עריכת תרגום

עריכת תרגום היא עריכה לשונית לטקסט שנכתב במקור בשפה זרה, ומטרתה ליצור טקסט קולח ומובן השומר ככל האפשר על נאמנות למקור. הטקסט המתורגם צריך לעמוד בכללי התחביר והדקדוק של שפת היעד, ובה-בעת לאפשר לקורא התרגום ליהנות מחוויה דומה ככל האפשר לחוויה של קורא שפת המקור. תפקידם של עורכי התרגום הוא למצוא את האיזון הזה.

עריכת טקסט מתורגם היא משימה מאתגרת, והיא חיונית לכל טקסט ששפת booksהמקור שלו אינה עברית. מה שנשמע קולח בשפת המקור עלול להיות מסורבל ולאבד מחִנו אם יתורגם תרגום מילולי מדי, ואוזן מיומנת תדע לזהות בקלות את הצרימות ולתקנן. עורכי לשון מבחינים גם בנימת הכתיבה המקורית ומבצעים התאמות בנוסח העברי. הם עשויים להציע פתרונות מתאימים לבעיות הצצות לעתים קרובות בהעברה משפה אחת לאחרת – כמו משחקי מילים, בדיחות, קללות, ניבים מקומיים, סלנג וניואנסים אחרים תלויי-תרבות.

בשנים האחרונות צברתי ניסיון בעריכת תרגום של טקסטים ששפת המקור שלהם היא אנגלית (גדלתי במדינה דוברת אנגלית ואני דוברת את השפה מינקות). יש ביכולתי לערוך גם טקסטים שנכתבו במקור בספרדית ובערבית, מתוך היכרות עם השפות הללו ובעיקר ידיעת התחביר שלהן (אף שאינני דוברת אותן באופן שוטף). אין מניעה שעורך התרגום יערוך טקסטים מתורגמים משפות שאינו שולט בהן, כל עוד משימתו אינה לערוך השוואה בין הנוסחים, אלא להפיק טקסט מצוין בעברית.